The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.

Author: Aralar Nikasa
Country: Fiji
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 27 November 2015
Pages: 48
PDF File Size: 17.66 Mb
ePub File Size: 4.66 Mb
ISBN: 459-9-72511-460-9
Downloads: 73142
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akigrel

Review quote “[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great.

The Brothers Karamazov

Nov 06, About Richard Pevear Fyodor Dostoevsky’s life was as dark and dramatic as the great novels he brothsrs. I’ve just read The New Yorker’s article and very much enjoyed it. Can anyone identify the translator for me? David Magarshack despised Dostoevsky?

MacmillanJun 14, – Fiction – pages. To cut the long story short: I appreciate translators that can properly translate a title: Listen, I’m a huge Dostoevsky fan, but his politics were in fact crazy unless you believe worshiping the murderous Czar as a beacon of Christ is a worthy belief. Dec 28, Dramatist’s Play Service Published: The brothers Karamazov Contributors: Having also read their translation of Anna Kerinena I can say that it applies equally to their translations of Tolstoy.

Avoid the old Penguins – David Magarshack – like the plague, since he despised Dostoyevsky. Rebecca West considered it ‘the allegory for the world’s maturity’, but with children to the fore.

I’d read it so many times, that I could open the book at random and just start reading and become completely immersed in it. In the matter of idiosyncratic speech, for the characters and narrator.


This is worth a read: Search for a book to add a reference. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. A possible conclusion is that the older translations may generally speaking work better for an older generation.

Even after so many years, Garnett’s translation is broghers fresh. As someone pointed out above, Ralph Matlaw revised Garnett’s work for the Norton Critical edition published in the s and the daisy-fresh 2nd edition ruchard did the same.

I read her translation of Anna Karenina and then listened to a podcast of a university lecture on the same book and it was completely different. I found it lively and the language was natural and fluid.

— Bracia Karamazow is a Free eBook. [pdf][epub][mobi] – All Editions

Might make me read his, which I’ve bought ready. This new translation does full justice to Dostoevsky’s genius, particularly in the use of the spoken word, which ranges over every mode of human expression.

Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration. Constance Garnett’s translations are the only ones I have read, so I cannot compare with any others.

The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76

Ficciones Jorge Luis Borges. For Crime and Punishment, I thought the opposite: The Brothers Karamazov by F. I would rather have a translation that reads well, with smooth flowing language, than one that is “accurate” but basically is not written well. Account Options Sign in. I have his translation of a bunch of his short brothees and he talks with great fondness about Dostoevsky in the intr Cliffs Notes, Inc, Gary K. I can see why that would put you off.

For me, it’s no less than slander, and very unfair. The Best Books of Dec 10, In this case, I think Constance Garnet decided to adopt the tone of the English upper class of the early twentieth century to render the tonme of the Russian aristocracy of the nineteenth century.


She did also a great job with Chekhov, Tolstoy and many others laureate Russians Authors as richarv.

Fyodor Dostoyevsky, Oliver Francis, Published: That’s a wise observation. Maybe if I read it again I’ll scope out their translations. The best translations of Tolstoy and Dostoyevsky are revised versions of Garnett’s work.

I think one crucial point is, what is meant by “best translation”? Common terms and phrases afraid Alexei Fyodorovich already Alyosha angry asked began believe Brothers Karamazov cognac cried dear denly devil Dmitri Fyodorovich Dmitri Karamazov Dostoevsky elder everything exclaimed eyes face Father Paissy feeling Fenya forgive Fyodor Pavlovich gentlemen give Grigory Grushenka hand happened heard heart hieromonks Ilyusha Ivan Fyodorovich jumped Kalganov Karamazov Katerina Ivanovna Katya killed kiss knew Kolya kopecks Krasotkin lady laughed Lise Listen look Madame Khokhlakov mama Mavriky Maximov Mitya Miusov Mokroye monastery monk Moscow murderer never night Nikolai Parfenovich Obdorsk once peasant perhaps precisely prosecutor Pyotr Ilyich question Rakitin remember roubles Russian scoundrel shouted silent sitting Smer Smerdyakov smiled Smurov somehow sort soul speak Stinking Lizaveta stood stopped suddenly talking tears tell terribly there’s thing thought three thousand told tormented town turned voice waiting whole woman word young.

Fyodor Dostoyevsky, Konstanfin Mochulski, Publisher: Fyodor M Dostoevsky, Published: